パスポートの長音表記について

昨日の記事で工業製品の長音表記についてはJIS規格で定められている(内閣府告示もあるというコメントもいただきました)ということを書きましたが,以前パスポートの長音表記に関してちょっとしたトラブルにまきこまれたことを思い出しました。

簡単に言うと,古いパスポート上の名前(ローマ字表記)で「O」と表記されたものを「OH」にしたいと再々取得のときに申請したら,別人になっちゃうからそれはできない,ということになり,当時の麻生外務大臣宛に「事情説明書」などを書いて提出したというものです。
2001年に,長音表記の選択ができるようになりました。例えば大野さんなら「ONO」「OHNO」のどちらかが選べるようになったのです(OONOは不可)。僕はちょうど2001年に再取得をしているんですが,そのときにいったん「O」を選択してしまった(僕には十分な説明を受けた記憶が全くない)僕が,再々取得のときに「OH」を選択することは特別な事情がない限り認められないというのです。

そのときの記事はこちら

記事では「事情説明書」を出しました。というところで終わってしまっていて結果を書いていなかったため,「わたしも困ってるんですが,結局どうなったんですか?アドバイスをください」というメールを数人の方から頂きました。

パス.jpg

僕が申請したところでは,こんなのははじめての例なので・・と本省と何度も連絡をとっていたようですが,全国には同じことで困っている人が少なからずいるようです。
ということで結局どうなったのかをここではっきりさせておきましょう。

事情説明書に

日常生活では「OH」を使用してます
クレジットカードも「OH」にしてます
海外ではクレジットカードは身分証明書代わりにもなるからパスポートとクレジットカードの表記が違うと困る
前回の再取得時に長音表記について十分な説明を受けていない

等々の理由を書いて(結局はこちらに非はない。また本当に困っているということをしつこく書きました),クレジットカードの写真,家の表札の写真等を添付したところ・・・


無事に要望が通りましてめでたく「OH」表記が認められたのであります。パチパチパチ。

なんでそんなことにこだわるの?
「O」でも「OH」でもいいじゃない。
家族みんな「OH」でそろえなきゃならないし・・


とウチのヨメなどはのたまうのですが,

以前,海外出張に行った時に「O」と「OH」の違いで仕事上のFAXがワタシにちゃんと届かなかった(ホテルには届いてたんだけど僕の手元には届かなかった)という苦い経験もあり・・・実はこれって重要なことなんです。

同じような状況の方の参考になれば幸いです。

ほんとに言葉って難しいですよね・・

この記事へのコメント

  • Unknown

    Unknown
    野球のイチロー選手のOもHが外れてますよね。
    日本に在籍している時からで、彼の背中のみ待遇されていたようですが、、たしか。

    わたしは、恥ずかしながらキー入力の際に、時にわからなくなります。
    2009年02月24日 00:14
  • nadanosizuku

    追記
    日本語表記
    と英語

    Hを付ける、、付けない
    ホント面倒です。

    イタ語などのラテン系はHが付いても、発音はしませんよね。

    ついでに

    sizuku と shizuku は
    どっちにしようか迷いましたよ、、
    2009年02月24日 00:29
  • mika

    うーん・・
    大がつく名字ですが・・・

    数年前にダンナがパスポート作ったので改めて見直してみました。
    「O」でした。戸籍とかでの読みは「おお」なので「O」でも「OH」でもなく「OO」が正しい気がするんですけどねー。「お」だと違う名前になっちゃいますから・・。

    漢字も常用外の漢字使ってますが、子どもが産まれた時に市民課の人に「結婚して新しく籍を作るときに普通の漢字にすればよかったのに」と言われました。
    そ ん な 説 明 な か っ た で す け ど !

    適当な人やら厳しい人やら・・・手続きってメンドクサイですねー。
    2009年02月24日 11:23
  • ガッツ

    私は「し」がつきます
    今んとこパスポートもクレジットカードも「shi」で統一されているので助かってますけど、「shi」と「si」が混在してたら、って思ったらゾッとしました。
    2009年02月24日 16:15
  • はげでヴ

    そうですか
    poptripさんのお名前は「王」さんだったのですね。
    いいなあ。

    Hagedevu(はげでヴ)より。
    2009年02月24日 18:28
  • poptrip

    イチロー
    も普通にカタカナにすると「スズキイチロウ」となるので「ICHIROU」となるような気もするのですが,どうもこれは間違いのようで・・・
    ICHIRO または ICHIROH が正解のようです。

    日本語入力もまたややこしいですよね・・・
    2009年02月24日 20:14
  • poptrip

    nadanosizukuさん
    中国人なんかの英語表記だと「X」がはいってたりして,なんだあれは!とびっくりします。

    ヘボン式では「Shi」,日本式では「Si」なのだそうです。

    参考URL
    http://www.halcat.com/roomazi/iroiro1f.html
    2009年02月24日 20:19
  • poptrip

    mikaさん
    わたしも「OO」が正しいとも思うんですけど,世の中のシステムはそううまくなっていないのです。

    「ONO」だと,
    小野さんと大野さんの区別つきませんよね。
    だから国が気をきかせて特例として「O」と「OH」を選べるようにしたようなのですが・・・

    ちなみにウチのヨメのクレジットカードを確認したら「O」を使ってるカードと「OH」を使ってるカードの2種類がありました(笑)
    2009年02月24日 20:24
  • poptrip

    ガッツさん
    パスポートの場合,ヘボン式で記述する事が決められているので(長音除く)
    「し」は「Shi」しか選べません。でもクレジットカードはどうなんでしょうかね。「Si」もえらべそうですねえ。

    海外ではカードがなけりゃひどく不便ですし,たまにID見せろって店で言われる事があるので注意が必要ですね。
    同じ家族であればどちらかに統一しておかないと,ややこしいことになるようです。
    2009年02月24日 20:28
  • poptrip

    Hagedevu(はげでヴ)さん
    そうなんです。
    だから僕のあだ名は小学校以来「ワンちゃん」ですし,実家は中華料理屋です。野菜ソムリエの資格も持ってますし,そばを食うときにずるずると音を立てるような包茎医師はダイキライです,ってオイ!

    パスポートで「ブ」を「vu」と表記することはもちろん認められていません。事情説明書を外務大臣に書いても絶対に認められません。残念ながら・・・

    しかし,Hagedevuって書くとめっちゃオシャレなオッサンに見えちゃうのが不思議。
    2009年02月24日 20:34

この記事へのトラックバック