SALINGER

先週,サリンジャーが亡くなった。

高校生のころ読んだ「ライ麦畑でつかまえて」。
なんだかよくわからない小説だった。でもインパクトは強かった。当時読んだ村上龍の「限りなく透明に近いブルー」とおんなじ印象。すげえとは思ったけどよく理解できない内容。

サリンジャーの短編集は文庫で出てるんだけど,なぜかこの「ライ麦畑でつかまえて」は文庫で出てなかったんすよね。
その後,村上春樹が「キャッチャー・イン・ザ・ライ」として新訳版を発表し,私も購入したわけですが・・実はまだ読んでません(何度かトライしたんだけど途中で投げ出してしまう)。
なんか感情移入できないんだなあ。やっぱり若いときに読むべき本なのかもしれない。
追悼の意味も含めて「キャッチャー・イン・ザ・ライ」に手をつけてみようか。と本棚の奥から本を取り出してきた。

IMG_5021.jpg


僕はサリンジャーにそれほど魅力を感じたわけではないのだけれど,なぜか気になる存在だった。僕の最も好きな作家である村上春樹が長年サリンジャーの新訳版を出したいと言っていたし,
また僕の好きな音楽の御三家(って表現も古いね)といえば「浜田省吾」「ブランキー・ジェット・シティ」「ビートルズ」なわけですが,彼らとサリンジャーの関わりを見つけることができるわけで。


「SALINGER」 By ブランキー・ジェット・シティ

タイトルがそのまんま。
しかし,かっこいいね。やっぱり。




「僕と彼女と週末に」 By Bank Band

私の大好きな浜田省吾の曲をミスチルの桜井くんがカバーしたもの。
「サリンジャーの短編小説」という言葉が出てきます。今思えば,この歌詞を聴いてサリンジャーを読んでみようという気になったのかもしれない。




(Just like)Starting Over By John Lennon

1980年12月8日,ジョンは射殺されてしまうのですが,犯人がサリンジャーの小説「ライ麦畑でつかまえて」を持っていたことは有名。
ジョンの死後,この曲がチャート1位になるわけです。


「ライ麦畑でつかまえて」ってとても素敵な邦題だと思いますが,「The Catcher in the Rye」はどう考えても「ライ麦畑でつかまえて」と訳すのはおかしいんですよね・・
村上春樹版のように「キャッチャー・イン・ザ・ライ」ってそのままのタイトルもどうかと思うわけですが。



なお,爆笑問題の大田光にもっとも影響を与えた小説のひとつがサリンジャーの「フラニーとゾーイ」だそうで・・・私も若いころ,読んでみましたがいまいちこれも理解できなかったクチです。


ご冥福をお祈りします。

この記事へのコメント

  • はげでぶ

    ライ麦畑キャッチャー(UFOキャッチャー風)
    でいいんじゃないかと思ってます。

    その昔、あの邦題から官能小説だと想像してましたがw
    ミニ情報です。
    2010年02月08日 18:01
  • poptrip

    どうも。

    ライ麦ってぼくら日本人にはなじみがないから,
    なんとなくエロを想像しちゃったんですね
    きっと(笑)

    やっぱ「ライ麦畑の捕手」って硬派な
    タイトルだと売れなかったんでしょうねえ。

    タイトルって大事ですよね・・
    2010年02月08日 21:36
  • hiyo

    はじめてコメントします。
    福井に引越ししてきてからずっと拝見させていただいてたのですが。。。

    「ライ麦畑でつかまえて」の本、
    私も同じ装丁のものを持っていたので懐かしいです。
    (多分実家にまだあるはずですが。どこにいったかな~~?)

    映画の邦題もそうですが、
    「ライ麦畑でつかまえて」というタイトルだったからこそ
    日本でも広く読まれたという影響力もあるのでは・・なんて思ってしまいます。意訳の妙ですね。


    ちなみに、↓の王将種池店は、私が行った時は
    草野球帰りのグループで大盛況でした。
    運動公園が近いので、便利なんでしょうね☆

    2010年02月09日 08:53
  • poptrip

    hiyoさん,はじめまして。

    「ライ麦畑」は。
    確かに,あの邦題があったから
    売れたってのもあるでしょうね。
    印象的で素敵な題名ですもの。

    私も,はじめて王将種池店を利用したのは
    福井の運動公園で部活の大会があったときでした。
    もう20年以上前・・・
    2010年02月09日 21:16

この記事へのトラックバック